Browsing by Author "Foley, J. A."
Results Per Page
Sort Options
-
Item
-
ItemCritical awareness : romance novels in English for the Asian market(Assumption University Press, 2009) Foley, J. A. ; Assumption University. Graduate School of EnglishThis paper proposes to illustrate what is possible in the classroom to help learners to see texts as problematical; to be critically aware of literacy as a phenomenon and as a consequence for the learner to be assertive in their interaction with text. At the same time it is hoped to show how Information Technology can be used as a tool in the analysis of texts. The study will focus on samples taken from a novel published locally for the English speaking market in Southeast Asia. The choices made by the writer in both lexis and grammar will be critically examined in an attempt to reveal the stereotypical role modelling with its implicit relations of power structures in society.
-
Item
-
Item
-
ItemThe use of English as a lingua franca in translation( 2016) Foley, J. A. ; Deocampo, M. F.In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for ‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who use English as a lingua franca (ELF) with the additional consequence of local languages being incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility. Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher) and what he termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua franca is intertwined with translanguaging.