Articles
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Articles by Subject "Blogging"
Results Per Page
Sort Options
-
ItemA Pedagogical Perspective of Translanguaging in the ASEAN Context: A Lesson from Blogging( 2016) Deocampo, Marilyn FernandezThe focus of this study is to highlight how multilingual society such as in the Philippines and Singapore use translanguaging (Garcia, 2009), an umbrella term which is more than hybrid languages (Gutierrez et al., 1999) and code-switching and code-mixing (Bautista 2004; Mahootian, 2006) in journalistic blogs provided by yahoo.sg and yahoo.ph. Translanguaging is a linguistic resource used by various respondents to express their thoughts and feelings. The data in this study suggests that the majority of the participants exhibit a high degree of social intolerance mainly because their blogs are uncensored. The interaction among the participants through translanguaging was maintained using linguistic resources such as their varying language abilities and other semiotic devices found in journalistic blogging. This present paper focuses on one area that was of topical interest in Singapore and The Philippines: education. The implications of this study may well be that diverse ethnic backgrounds, allied to diversity in societies illustrate that people’s linguistic repertoires, “reflect the polycentricity of their environments” and is important to education specifically in language learning (Blommaert & Backus, 2013, p.20).
-
ItemThe use of English as a lingua franca in translation( 2016) Foley, J. A. ; Deocampo, M. F.In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for ‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who use English as a lingua franca (ELF) with the additional consequence of local languages being incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility. Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher) and what he termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua franca is intertwined with translanguaging.