The use of English as a lingua franca in translation
item.page.files.excerpt
item.page.dc.publisher
item.page.dcterms.publisher
item.page.dc.date.issued
2016
item.page.dc.date.copyright
item.page.mods.genre
item.page.dc.relation.ispartofseries
item.page.mods.edition
item.page.dc.language.iso
eng
item.page.dc.format.mimetype
application/pdf
item.page.dc.format.extent
8 pages
item.page.dc.identifier.isbn
item.page.dc.identifier.issn
item.page.dc.identifier.eissn
item.page.dc.identifier.doi
item.page.dc.identifier
item.page.dcterms.accessRights
item.page.oaire.accessRight
item.page.au.identifier.callno
item.page.au.identifier.other
item.page.dc.date.copyrighted
item.page.mods.physicalLocation
item.page.dc.identifier.citation
Indonesian Journal of Applied Linguistics Jan. 2016. 146-153
item.page.dc.title
The use of English as a lingua franca in translation
item.page.dc.title.alternative
item.page.dc.contributor.author
item.page.dc.contributor.editor
item.page.dc.contributor.advisor
item.page.ithesis.email.advisor
item.page.dc.contributor
item.page.dc.contributor.other
item.page.dc.description.abstract
In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that
translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for
what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information
quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its
reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for
‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who
use English as a lingua franca (ELF) with the additional consequence of local languages being
incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the
world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility.
Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher) and what he
termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two
imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is
brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in
order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to
secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this
study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the
cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the
Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua
franca is intertwined with translanguaging.