Teaching Business Chinese Translation to Thai Undergraduates: Problems, Difficulties and Implications
Teaching Business Chinese Translation to Thai Undergraduates: Problems, Difficulties and Implications
Files (excerpt)
Published date
2015
Resource type
Publisher
ISBN
ISSN
DOI
Call no.
Other identifier(s)
Edition
Copyrighted date
Language
eng
File type
application/pdf
Extent
6 pages
Other title(s)
Authors
Advisor
Other Contributor(s)
Citation
International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 1, No. 2, June 2015, 74-79
Degree name
Degree level
Degree discipline
Degree department
Degree grantor
Abstract
This research aims to (1) identify common
problems and potential difficulties Thai undergraduates faced
when they practicing their translation skills from Thai to
Chinese, (2) examine Thai students’ perceptions on their
knowledge and skill; and (3) investigate Thai students’ feedback
on Thai-Chinese translation teaching materials and teaching
methods. Based on the literature review, a 20-item survey was
designed. The questionnaire’s Cronbach’s Alpha reliability
is .868 (>.70). At the first semester of academic year 2014, the
survey was distributed to the fourth-year students who are
studying Thai-Chinese translation at Business Chinese (BC)
Department and Chinese for Economy & Trade (CET)
Department of Assumption University. The results indicated
that most Thai translation students have weak Chinese
foundation. Thai students often make grammatical errors, write
wrong Chinese characters, and use inappropriate vocabularies
and incorrect punctuations. Thai students find it difficult to
translate Chinese idiom, business terminology, proper name,
and Chinese measure word. The study’s findings offer useful
information that is applicable for improving business Chinese
translation teaching and learning.